Où vont les mots ?
Par Sacrip'Anne le vendredi 18 mars 2011, 07:00 - Si on refaisait le monde ? - Lien permanent
Un jour j'ai demandé ça.
Ou plutôt, je me suis réveillée avec cette phrase en tête, cette question.
Où vont les mots ? Ceux qu'on prononce, ceux qu'on écrit, ceux qui appellent une réponse ou pas, ceux auxquels on a eu une réponse ou pas...
Je crois me souvenir m'être demandé, avoir demandé, si ces mots alimentaient les machines à penser, à rêver, ou bien juste s'ils s'effaçaient, loin de la mémoire, enfin quelque chose dans ce genre.
Peut-être un jour, celui à qui j'ai posé la question finira la réponse qu'il avait en tête ? (:-p, by the way).
En attendant, parfois, j'y repense.
Je ne sais toujours pas où vont les mots.
Mais je sais que j'aimerais ce qu'ils soient. Des mots bulles, des mots caresses, des mots douceurs, des mots qui donnent de la vie, de l'envie, des mots bonheur, des mots rires...
BASHUNG - Les Mots Bleus par Like_Finger
Ou même des mots bleus, tiens...
Commentaires
Des mots d'amour...
"La grammaire est une chanson douce" te donnera peut être une piste ?
C'est pour ça que j'aime l'écrit, on sait pas où ils vont mais on sait où ils sont et on peut les retrouver en cas de besoin.
Peut-être ne vont-ils nulle part, peut-être volent-ils pour l'éternité et inlassablement d'un Homme à l'autre ?
On se sait pas toujours où ils vont mais ils touchent parfois en plein cœur...
Valérie, ah, les mots d'amour...
z..., oui, je connais, j'ai beaucoup aimé. Bienvenue par ici !
Pappo-Stef, oui, pas gravés dans le marbre, mais...
Véro, alors s'ils volent d'humain en humain, ils vont quelque part, dans les têtes et les coeurs...
Anne, ah ben pour certains, j'espère !
La lecture de ton billet m'a ramené à la mémoire des mots du romancier argentin Julio Cortázar, que j'ai retrouvés litteralement, grâce à quelques clics, dans son poème L'interrogateur (les erreurs éventuelles de français sont dues à ma traduction) :
Je ne demande ni sur les neiges ni sur la gloire,
je veux savoir où se rassemblent
les mouettes mortes,
où vont les boîtes d'allumettes vides.
Aussi grand soit le monde
il y a les coupures d'ongles, les moutons de poussière,
les enveloppes fatiguées, les cils qui tombent.
Où vont les brouillards, le marc de café,
les calendriers d'autrefois ?
Je demande sur le néant qui nous meut ;
dans ces cimetières-là je conjecture que pousse
petit à petit la peur,
et que là-bas couve le Rokh.
Oups, j'ai confondu les hirondelles et les mouettes, honte à moi ! (dans le poème il faut lire les hirondelles mortes). En plus, après tout le travail, j'ai trouvé une autre traduction, ici :-/
Pappo-Stef > J'aime (le réflexe facebookien ^^) :-)
Pablo, c'est beau. Merci. Même avec la confusion des mouettes et des hirondelles.
jOe, huhu.
(Après comparaison, je remplacerais aussi les deux je demande sur par je me questionne sur. Je vais publier ma traduction sur Tweeter, tient : je sais où iront ces mots-là, car après quelque temps je les efface ! LOL ).
Pablo, "je me questionne" me semble moins fluide et "français naturel" que "je m'interroge", si je puis me permettre ! ;-)
Oups ! merci !!
Belle question ! Des fois, je plonge dans une intense méditation, sur la relation entre quelques caractères tracés sur du papier (ou écran), ou quelques sons émis ou entendus, et l'intensité des émotions qu'ils procurent :-O
Ben Pablo franchement je préfère ta traduction à l'autre :-k
J'adore ce genre de questionnement Anne. c'est tout à fait le genre de question qui me fait rêver et qui me donne envie d'écrire...
Je t'en prie, Pablo !!
swahili, vertigineux, parfois, n'est-ce pas ?
luce, alors tant mieux, j'aime bien quand c'est contagieux, les bonnes ou belles ou bonnes et belles choses de la vie !
Daniel Pennac dans La petite marchande de prose
Bon week-end colombine :kiss
Merci, luce ; à part deux-trois détails (qu'on a améliorés avec Chiboum ;-) ), quand j'ai vu l'autre traduction, j'en ai été assez déçu et j'ai tout de suite ressenti que même ma version initiale était plus fidèle à l'original... !
Madeleine, ça sera un week-end normand !! Merci ! Toi aussi !
Pablo, j'adore quand tu maximises mon rôle dans tes traductions, je me sens très flattée !
WE normand ?
Et on me dit rien ! ;-(
Très très court, Heidi ! Je t'appelle si fenêtre de tir ?
Oué, tente toujours ta chance si...(WE busy busy pour moi aussi ;-) )
Ça marche. Bisous
Et parfois, ils tournent sans trouver la sortie et ne vont nulle part...
Oué Eric. Je sais. J'aime pas ceux là.
Je ne sais pas pourquoi... mais moi ca m'a fait penser à ca tout de suite: http://www.youtube.com/watch?v=4YJX...
Des :kiss
"http://www.youtube.com/watch?v=4YJX..."
Rhaaaaaaa ca m'énerve ca ne publie pas en entier !
Les mots d'amour, Debout sur le ZInc.
Ca valait la peine de t'énerver, Smily, j'ai farfouillé, trouvé ailleurs et... adoré ! Merci.
Chouette alors, j'en suis ravie !
Et moi donc, Smily ! :kiss